Прогулявшись по ресторанам Пхукета можно вдоволь отведать блюд тайской кухни. Но особая экзотика вас ждёт в ресторанах с меню на русском языке. Вернее, с меню на тайском русском языке, ибо он похож на тайглиш, который имеет мало общего с языком Байрона и Шекспира. Не только тайские рестораны пестрят шедеврами тайрусского языка, но даже крупные компании, вроде мобильного оператора AIS, скупятся на услуги русского переводчика, предпочитая продавать Биллов в каждом Family Mart'е.
Чтобы найти тайрусское экзотическое меню, не стоит идти в рестораны при отелях, там, наверняка, не брезгуют обращаться в агентство переводов, ибо репутация и сохранение лица заведения превыше всего. Не грешат особыми забавными ошибками тайруссиша и рестораны русской кухни. Крупные и известные или небольшие, но горячо любимые русскоязычными туристами, немецкие, итальянские, ирландские рестораны стараются держать марку не только приготовленных блюд, но и такой мелочи, как меню, - европейский менеджмент сказывается. А вот настоящий тайрашн вы увидите в меню маленьких тайских ресторанчиках.
В некоторых кафешечках великий и могучий тайрусский язык взращивается силами русских туристов, которые могут читать и понимать (не всегда правильно) по-английски. Любовно хранимые менюшечки с русским описанием блюд на листах А4, оклеенные прозрачным скотчем, вам подадут, как только вы переступите порог заведения и уютно усядетесь за столик. Говорят, что в ресторане Ката Мама на пляже Ката гостям подают в качестве меню на русском языке распечатки моей статьи про блюда тайской кухни. К сожалению, пока я не видела этого чуда, но подобная слава меня радует.
Другое дело, когда тайские владельцы ресторанов в погоне за русскоговорящими туристами экономят на услугах агентства переводов и прибегают к помощи электронных переводчиков. Вот тут-то и появляется настоящая экзотика! Если честно, то на услугах переводчика экономят все: от маленьких кафе до крупных корпораций. Я когда-то работала в агентстве переводов на Пхукете, заказов было очень мало, в основном многостраничные меню, развёрнутые описания экскурсий и различные документы.
В интернете уже три года как ходит история в картинках из одного из паттайских ресторанов. “Теплые картошки младенца”, “Пошевелите – жареную известку кальмара”, “Испаренный рис”, “Объягнитесь чоп с картошек соуса алиоли, ых или помятых & свежих овощей”, "Василий Василий сохранились яйца жареные четкие" — это всего лишь малая часть экзотических блюд. А пробовали ли вы когда-нибудь “Пряный салат с хрустящей утренней славой”? Или знаете ли вы, как вкусен “Краб лошади с желтым карри” или “Утреннее движение славы, жарившее с устрицей”? Не желаете супчика "Том Ям Жлоб" из ресторана на пляже Карон? Что будете пить? "Оранжевый сок"? Или что-нибудь алкогольное: "Виски Красная Этикетка", "Виски Черная Этикетка", "Виски Меконг с коксом"?
Написать экзотической меню на тайрусском — это еще полдела для успеха на русскоязычном рынке. Нужно придумать громкое название, нарисовать вывеску и зазывающее меню, которые не так-то просто сделать для местных жителей тайскими дизайнерами, ведь все русские буквы для них на одно лицо. Зато очень просто заменить недостающую букву русского алфавита на аналогичную из английского. Так и получаются: PYCCKN GOPW и MOPCKNE KPEBETKN B 4ECHO4HOM COYCE. Ну, все же понятно и прозрачно! Согласитесь, что русские буквы действительно сложны для иностранца, впервые смотрящего на них. Другое дело русское меню на русском языке ресторана русской кухни с русским менеджментом, которые давным-давно не живут в России. Ни один таец не догадается написать БОРЩЪ или ПЕЛИМЕНИ. Совершенно не претендую на 100%-ное знание русского языка да и ресторана у меня своего нет, но всегда буду рада работе над ошибками, которые вы заметите в моих статьях.
Одно дело, если вы приходите в тайский ресторан, где есть меню на английском. Если тайрусский перевод вам непонятен, вы всегда можете хоть примерно по-английски понять описания блюд. Другое дело – арабские рестораны! Как вы думаете, что за блюдо “Гриль омара или двигался”?
Нужно отметить, что ошибками и нелепостями страдают не только русские меню и вывески. Подобными промахами пестрят и английские переводы, которые я чаще замечаю, ввиду отсутствия посещения ресторанов с аутентичным меню на тайруссише. Меккой тайрусского языка стала Паттайя, где, каждый второй ресторан может похвастаться подобным меню. Я обычно отодвигаю в сторонку русское меню и прошу принести английское, так будет всё-таки понятно, что же мне принесут на ужин. В пылу дегустаций настоящих блюд тайской кухни и прогулок по улицам больших и маленьких городов не забывайте про фотокамеру и фотографируйте побольше!
Тайглиш — это смешной тайский английский язык
Перанакан — кто они и откуда появились в Таиланде?
Такие разные номерные таблички на машинах и мотобайках
Трогательная тайская реклама, от которой слёзы ручьём
Тайское приветствие "вай" — как правильно делать? Какие экскурсии выбрать на Пхукете?
Расскажите, как там нынче с тайрусскими ресторанами? еще имеют место быть?
в данном случае бесполезны цитаты из правил русского языка, так как на сайте нет корректора, не проблема, увидели - напишите конкретно...
если хотите - пожалуйста...
конечно, вы же тоже не разбираетесь в буквах тайского алфавита...
скорее всего это был прямой перевод с тайского, где "мама" - это название бренда лапши быстрого приготовления, которое стало уже нарицательным...
да, меконг-кокс - это виски с колой))))