Иногда, читая отзывы про отдых в Таиланде или слушая туристический рассказы, задумываюсь о грамотном русском языке. Я сейчас не говорю про типичные ошибки "одеть ребенка и надеть плащ", "едем в Таиланд и едим креветки", потому у самой они изредка проскальзывают. Сегодня хочу поговорить о правильности произношения и употребления в речи и при письме исконно тайских слов и названий. По сравнению с китайским и корейским в тайском языке не так много правил транслитерации, которые довольно легко запомнить для грамотных произношения, чтения и письма.
Первое, с чего нужно начать, это название Королевства — Таиланд. Неграмотным считается написание "ТаЙланд", которое, к сожалению, довольно распространено даже у людей, которых я считаю довольно грамотными. Такая распространенная ошибка берет свои корни от слов "тайский" и "Тай", как сокращенно страну называют в русскоязычные гости.
Можно долго спорить, как было бы правильнее записать название страны, исходя из произношения, но согласитесь, что никто не пишет "сабака", "жывачка", "парашут". Достаточно заглянуть в словарь географических названий зарубежных стран и убедиться в общепринятом варианте. Так что запомните навсегда — ТаИланд, и никак иначе.
Неправильно думать, что только русскоязычные произносят тайские слова неправильно. Выражение "I go from Phi Phi to Phuket" с произношением "Ай гоу фром Фи-Фи ту Фукет" давно стала притчей во языцех. Дело в том, что в англоговорящих странах сочетание букв "PH" произносится в качестве "F", например, города Philadelphia (Филадельфия) и Phoenix (Феникс). В тайском языке своеобразная система согласных, и утверждена официальная транскрипция тайских букв латинскими буквами. Например, есть одна "P" и три "PH", которые произносятся с придыханием, как первая буква в слове "hello". Поэтому не стоит особо упорствовать и пытаться как можно яснее произнести букву "Х" в словах "Пхукет" и "Пхи Пхи", иначе на названии мыса "Phromthep" язык может сломаться :)
Особняком стоят слова, которые были записаны на русский с английского, написанного по правилам. Вот тут-то начинается настоящее веселье. Это касается не только гостей Таиланда, но и журналистов, писателей, блогеров и других графоманов, которые немного не в теме тайского языка. Довольно редко, но все же встречается "Фукет" в интернете.
А вот сочетание букв "ae" в английском языке произносится как "э". Река по-тайски будет "мена́м" или "мэнам", поэтому пляж на Самуи правильно записывать и произносить "Мена́м" (Mae Nam Beach). То же относится к достопримечательностям — Храму Плай Лем (Wat Plai Laem) и пагоде Лем Со (Laem Sor Pagoda) на Самуи, пляжу Лем Тонг (Laem Tong Beach) на Пхи Пхи, пляжу Лем Синг (Laem Sing Beach) на Пхукете. Из предыдущего предложения можно выделить ещё одно правило английского языка — буква "r" после гласной удлиняет ее. Например, пляж "Nai Harn" правильнее произносить "Най Хаан", название банка "Kasikorn" — "Касикоон", а название бренда косметики Supaporn – “Супапоон”.
Нюансы транслитерации на английский, а потом на русский, можно рассматривать долго. Яркий пример тому странное слово “Sri”, переводящееся с тайского языка как “слава, величие”, в городе Sri Racha, который на самом деле произносится “Си Рача”, или отель Sri Panwa, который позиционируют на русском рынке как Шри-Панва. Иногда английское написание совсем не совпадает с настоящим произношением из-за специфичных правил тайского языка. Например, аэропорт Suvarnabhumi правильнее произносить как “Суваннабхýм”, учитывая правила тайского чтения.
Ещё один подводный камень латинской транскрипции — сочетание букв "ue", которое в русском языке произносится как "Ы". Вспомните старый аэропорт Бангкока "Don Mueang" - "Дон Мыа́нг". Ладно у англоязычных проблема произнести букву "ы", но в русском языке-то она есть, нет никакой необходимости писать и произносить иначе. Так же и название известного магазина техники "Tukcom" по-тайски произносится "тык-ком", так как "тык" — это "здание" в переводе с тайского. Или название Древнего Города в Бангкоке будет Мыанг Боран и никак иначе.
Ещё полезное знание про слово "остров" по-тайски – Koh, читающийся "ко". Вполне предсказуемо, что иностранцы называют некоторые острова со словом “ко”, при этом они не говорят "Koh Tao Island" или "Koh Samui Island". Почему же в русском языке появляются остров Ко Чанг и остров Ко Лан? Или даже "мы поплыли на остров Колян". Правильно говорить: "остров Чанг" и "остров Лан".
Любому школьнику известно о предлогах "в" и "на". Первый употребляется для городов и стран, второй — для островов. Похожая ситуация с предлогами "из" и "с". Но все равно исторически сложились ошибки "я с Украины" и "я с Москвы". Вероятно, именно это неправильное лексическое понимание заставляет множить ошибки в тайских географических названиях. Фразы "мы отдыхали на Паттайе", "я еду из Пхукета", "достопримечательности на Краби" повергают меня в легкий пятиминутный шок: вроде все сказано на русском языке, а немного непонятно из-за неграмотного употребления предлогов.
Чтобы говорить правильно, достаточно мысленно подставить главное слово, описывающее название. Паттайя — это город, никак не остров, Пхукет — это остров, а Пхукет-таун — город. С провинцией Краби случилась та же беда, что и с индийским штатом Гоа, а, на самом деле, в них ездят, из них возвращаются. Географическое невежество заставляет думать, что Краби — это остров, что частенько описывается в российских печатных изданиях (в таких случаях я начинаю переживать за отечественную журналистику). Краби — это большая провинция, куда входят материковые курорты Ао Нанг, Пхрананг, Тубкек (Tub Kaek), острова Пхи Пхи, Ланта и многие другие. Проще запомнить правильные варианты: "поехать в Краби", "отдыхать на Пхукете и в Паттайе".
Местные русскоязычные экспаты на Пхукете тоже веселят высказываниями. Дело в том, что у нас есть пляж Катá и район Катý. После фразы "я живу на Катý" (не путать с Катá) вспоминается "а у нас на раЁне"... Даже иногда приходится уточнять "еду на Кату" — это про пляж или район. Правильным вариантом будет: "жить в районе Кату́" и "жить на пляже Катá".
В тайском языке нет ударений: гласные бывают долгими и короткими разных тонов, но для удобства я буду использовать слово "ударение". Традиционно в тайском языке "ударение" в название курорта Паттайя́ падает на последний слог, что изменено в русском произношении на предпоследний. Правильнее говорить Саму́и. С Краби вообще хохма: одни туристы рассказывали этимологию этого названия. Якобы в провинции Краби много крабов водилось, и ударение идет оттуда. На самом деле, "краби́ " — это "меч" по-тайски, а в Таиланде есть боевое искусство "краби́ крабо́нг". За редким исключением ударение в тайских названиях падает на последний слог, потому что он будет чуть подлиннее остальных.
Как бы вы ни произносили название городов и мест в Таиланде, основным остается понимание собеседником предмета разговора. Думаю, после этой статьи вы обязательно возьмете на вооружение такие несложные правила.
Лучшие приложения для путешественников, которые стоит установить
20 способов сэкономить на еде в Таиланде — все нюансы и секреты
Билеты на автобус, паром, самолёт и поезд в Таиланде — как забронировать онлайн
10 правил для выбора отеля — как не ошибиться
Как выжить в Таиланде и уберечься от змей, насекомых и другой живности
Как не сгореть на солнце? Какой крем купить?
5 правил выбора курорта в Таиланде
"Фукет" называют только глупые туристы! Местные жители называют его Пхукет, но из-за того что у них буква Х не такая внятная как у нас, то от них слышиться как "Пукет"
НО НИКАК НЕ ФУКЕТ
Статья про языковые особенности сверхактуальна!Особенно это касается именно русского языка,который реально сейчас очень плохо знает наш народ,вот в чем проблема,так я думаю.От незнания своего языка-прямой путь к неуважению чужого языка.
Мне кажется, тут дело в нелюбопытстве. Немногие знают, что правильно говорить Краби́, Го́а, Бáли, Паттайя́. Тут дело больше в отсутствии сомнений о существующей информации в туристических агентствах или в стереотипах, к которым привыкли.
Спасибо большое, исправлю))
Да, если вы женщина, всегда добавляете кха, не зависимо от того, к кому обращаетесь
они знают, как произнести ตึกคอม, а подстраиваются под туристов, в основном, англоговорящих, у которых нет звука "ы"
по-моему, все предельно ясно, да и в тексте больше правильных вариантов, чем непровильных...